Страдать или не страдать, и что значит сострадать.

Мои размышления на тему важности учета семантических полей слова, сложившихся в данной культуре, при переводе на другой язык:

Все, кто практикует Генные ключи, знают насколько мы пойманы в ловушки собственных ментальных схем, которые мы усваиваем через язык и культуру. Слово может излечить, и слово может убить. За каждым словом стоит нечто большее для каждого из нас, семантическое поле слова включает и общее культурологическое значение, и семейный контекст, и личный. Порой мы и сами не осознаем все богатство этого поля и его влияния на нас, часто бессознательного влияния. И если мы будем внимательны к своей речи, то сможем заметить сколько нашей внутренней боли, наших внутренних конфликтов порой выливается через нашу речь, а также как наши собственные семантические поля влияют на интерпретацию речи других людей.

И если мы используем учения, которые родились на другом языке, то очень важно учитывать особенности культуры при переводе значимых слов, особенно при переводе тех учений и практик, которые нацелены на внутреннюю трансформацию.
С тех пор как я стала изучать и практиковать Генные ключи, мое внимание было приковано к некоторым ключевым словам, перевод которых никак не укладывался в мое видение этого учения и в целом процесса личностного роста. И на мой взгляд, тот перевод, которым мы пользуемся сейчас, уводит нас от сути трансформационного процесса. И зачастую этот процесс ведет нас к уходу от своей истинной природы. Причем это касается не только Генных ключей, такой же перевод дается и в других теориях.

В этой небольшой статье я хотела бы коснуться перевода двух слов:
suffer – страдать,
compassion – сострадать,
Итак, что для меня не так со словом «страдать» в рамках трансформационного процесса. Давайте посмотрим на различные варианты этого перевода:
— страдать,
— терпеть,
— испытывать,
— претерпевать,
— дозволять,
— позволять.

На мой взгляд в нашей культуре слово «страдать» очень связано с драмой, с неким надрывом, это слово не включает положительный спектр эмоционального проживания, ограничивая его только негативным опытом. «Страдание есть благодать», учит нас учение. И мы невольно задаемся вопросом: «А что же с нашим остальным опытом? Может быть мы не имеем права его испытывать, чтоб не спугнуть благодать?». Представьте, если такая концепция входит в подавленную натуру! И по большому счету, те, кто тянется к процессам личностного и духовного роста, это, в основном, лица с подавленной природой. Они и так большую часть жизни страдают, подавляя свою природу. Поэтому, по моему ощущению слово «СТРАДАНИЕ» не несет терапевтического эффекта в нашей культуре.

Давайте попробуем заменить слово СТРАДАНИЕ. Ведь Генные ключи учат нас принимать целиком свою природу. Мы ПОЗВОЛЯЕМ себе ИСПЫТЫВАТЬ любые эмоции, и мы не отгораживаемся от боли, мы ее просто ИСПЫТЫВАЕМ, ПРЕТЕРПЕВАЕМ. На мой взгляд, это уже дает другой контекст. И тогда благодать – это позволение себе испытывать любой опыт. В таком контексте больше принятия, нежели в слове СТРАДАНИЕ. Когда мы употребляем слова «испытывать», «претерпевать», то в них больше внутреннего фокуса, так как это мы те, кто испытывает нечто, мы можем понаблюдать за тем, что мы сейчас испытываем, осознать это. А в слове «страдание» в нашей культуре очень много внешнего фокуса. Мы все помним эти штампы о том, сколько страданий выпало на долю русского (советского) народа во время войн, нашествий, голода и т.д., то есть в нашем семантическом поле слова «страдание» присутствуют внешние факторы, приводящие к этому. Поэтому никакого терапевтического эффекта от «страдания» не происходит. Фокус остается внешним, мы бессознательно ищем внешние причины своих страданий, вместо того, чтобы просто позволить себе прожить этот опыт, прочувствовать его.

И вот теперь мы подобрались ко второму слову – сострадание (compassion). Корень в русском языке остается тот же – это опять страдание. Приставка со- указывает на совместное страдание. Об опасности (я имею ввиду в терапевтическом плане прежде всего) слова «страдание» я уже описала выше. Но заметьте, в английском языке употребляется слово с другим корнем. Это passion – страсть, чувства, а приставка com- указывает на совместное действие. В русском языке будет правильно говорить о сочувствии, а не о сострадании. Важно, также чтобы не было в этом привкуса жалости, потому что этого смысла нет в английском варианте, страсть – это совсем не жалость.

Поэтому, когда в переводном учении речь идет о сострадании или сочувствии, то здесь имеется ввиду проживание чувств, причем широкого диапазона чувств, так как здесь в корне слово passion – страсть. И понятно, что без позволения себе этих чувств, мы вряд ли сможем прийти к сочувствию другим. Попробуйте по-другому представить сострадание или сочувствие. Другим не нужна наша жалость и страдание, они хотят испытать с нами истинные чувства, испытать страсть. Совместная страсть — разве это вас не вдохновляет? А теперь представьте в этом свете понятие «само сострадание». Это ведь позволение себе проживать свою страсть. Это совсем не о страдании. И жизнь человеческая тоже не о страдании, а о проживании и испытании всего диапазона эмоционально-чувственного опыта. Позвольте себе это!

Елена Синельщикова

Share on Facebook